BIBLE STUDY TIPS
Over the years, I’ve gone through many bibles, various Bible reading and Bible study plans, always searching for that which will sharpen my understanding of the Word of God.
I have discovered that a major help is simply the process of going about it again and again, using various methods.
one method I’ve used for a number of years now, continually refining the process, using a half-dozen different bibles, is one that I really believe many would find very helpful, and really (as it’s been for me) a means of sharpening your discernment about many aspects of the Bible.
So, I’ll explain this in a number of entries, trusting that you will find a new, exciting appreciation of their bible.
There are three basic components
1) The right study Bible
2) The right tools and techniques
3) The right way to study a book of the Bible
4) The right order to use in studying the Bible
In this entry, I’ll give you some suggestions to consider about which Bible to use for serious study. In succeeding entries, I’ll cover the other three components.
WHICH BIBLE TO USE FOR BIBLE STUDY?
The following suggestions and opinions are my own view; I mean no disrespect to other views.
Basic Principles for selecting a study Bible:
· Use a true translation, not a paraphrase.
· Choose a translation with which you are comfortable.
· Get a good-quality Bible, with proper font-size, good cover, and good pages.
· If possible, start fresh with a new Bible, rather than continuing with your old one.
· Decide what is really important to have in a Bible (footnotes, explanatory notes, cross-references, maps, etc.)
· Start with the program I’ll be outlining and set aside 30 or more minutes a day for study.
Let’s quickly cover these points, one-by-one.
USE A TRUE TRANSLATION, NOT A PARAPHRASE:
A translation seeks to reproduce the exact meaning of the original Greek or Hebrew text, as accurately as possible, into our English language. This is painstakingly-done by a collection of Biblical scholars, rather than being done by an individual, as a general rule.
A paraphrase does not seek to reproduce the original language into English, but seeks to provide the Author’s idea as to what the original language MEANS. Simply put, this removes you one further step from the Bible itself. When you read a paraphrased “Bible” (it is NOT the Bible, and should not be so characterized), you are reading the opinions of (usually) one person as to what that person believes the Bible should say. Depending on the person, it may be very well done, but it is NOT the Bible; to say it is, is quite misleading. It is not a translation, but an interpretation. One might find it helpful, but you should never use it to really study the Bible.
WHAT IS THE BEST TRANSLATION TO USE?
That all depends. There are many translations available, but some have a particular non-evangelical bias that can be misleading, though the general translation may be good. For instance, they may subtly deny the Virgin Birth; they may promote the “feminist” idea of eliminating gender, they may be oriented toward a particular group or denomination.
For evangelicals, there are 3 or 4 really good translations, any one of which you may find helpful. They include: the King James Version (KJV), the New King James Version (NKJV), and the New American Standard Version (NASB).
I recommend using one of these because they are true translations and have stood the test of time.
KJV – Many older Christians were “teethed” on this and it is a fine translation. The major difficulty is the use of archaic English terminology, which can be difficult to understand. But, it is a very good translation, based on a good Greek Textual Family (one day I’ll try to explain about this).
NKJV – This is my personal preference, because it is essentially faithful to the KJV (comes from a similar Greek Textual Family), but uses modern English terms, and is quite readable.
NASB – This is a very popular standard, with excellent translation principles. However, it derives from a somewhat different Greek Textual Family and thus, has certain difference from the KJV or NKJV. However, none of those differences is of major consequences, doctrinally, and most are simply a change of pronoun or article or similar thing. There are a few passages that are substantially different (e.g., John 5:3-4), but most will not find this to be a major problem.
There is another hugely-popular “translation” that is worthwhile to consider. That is the New International Version (NIV). This was done with great care by eminent evangelical Bible scholars, and is quite readable. I do not recommend it personally because I do not agree with the translation premise, but it is far superior as a study Bible to any of the popular paraphrases out (e.g.: New Living Bible, the Message)
The translation premise is to translate by a process termed “dynamic equivalence”, rather than a word-for-word translation. The idea is essentially somewhere between “translation” and “paraphrase”, in my view. The principle is to alter a word-for-word approach into a more readable set of words that faithfully convey the meaning of the original words, but in more modern expression. The scholars worked faithfully, carefully, and well, and used the same Greek Textual Family as was used by the NASB people.
But, I prefer the word-for-word approach, because that minimizes the “interpretive” aspect and keeps me closer to the original text.
But, it’s a matter of choice. You would not go far wrong with any of these. However, I would strongly suggest you don’t use a paraphrase, and I see little value in some of the newer translations out, relative to the ones noted above.
Next time, I’ll share some Bible Study tips and techniques that I think you’ll find helpful.
Bill Allen 3/8/2008